Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться] - Хью Пентикост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зубы Джерико впились в чубук нераскуренной трубки.
— А почему вам вообще пришла мысль о том, что Дон Уилер лгал?
Старик бросил окурок на пол и тщательно растер его ногой.
— Вы женаты, Джерико? У вас есть дети?
— Нет.
— Я тоже как-то не сподобился. Во всяком случае, детей у меня нет. — Его лицо затуманилось. — Женился я давным-давно, и моя жена умерла, рожая нашего первенца. Мы-то рассчитывали, что их будет у нас восемь или десять. Родители шестым чувством знают, когда дети не до конца откровенны с ними. Хорошие родители. Им не нужны доказательства, они просто знают. Уже давно моей семьей стал весь город. И я абсолютно уверен: город что-то скрывает. Я слишком стар… и слишком пуглив, чтобы выяснить, что именно.
— Пуглив?
— Не хочу умирать в богадельне. Я зарабатываю на жизнь этой газетой, и, если кое-кто скажет: «Не печатайте рекламу у Джед един, не обращайтесь к нему ни с какими заказами», — мне не останется ничего другого, как тащиться в богадельню. Сорок лет тому назад я бы послал всех их к черту. Сейчас же я слишком стар. И чтобы вышибить из меня дух, хватит одного или двух ударов из тех, что достались Дону Уилеру.
— Вы думаете…
— Я не знаю, что и думать! — воскликнул Стюарт. — В этом городе судья Уилер — большой человек. И уж его-то сын мог бы обладать статусом неприкосновенности.
— А что, избили кого-то еще? — спросил Джерико.
— Мне об этом ничего не известно.
— Так к чему вы клоните, черт побери?
— Может, у меня старческий маразм. Если вы тут все просмотрели, вернемся в редакцию.
Они вышли из темной комнаты и мимо машин направились к книжной полке у стола Стюарта.
— Генри Уилер долго был адвокатом. Не блещет умом, говорили про него, но из хорошей семьи. Потом он стал судьей по наследственным делам и утверждению завещаний. А после этого его избрали городским судьей. — Старик снял с полки нужную ему книгу и сел за стол. — Лок и Коун, «Судебные решения, вынесенные в штате Коннектикут по наследственным делам и утверждению завещаний», — пояснил он. — Я раскрываю ее всякий раз, когда приговор судьи раздражает меня. Том первый, страница четвертая. О требованиях, предъявляемых к судье, ведущему эти процессы. «Кандидат в судьи по наследственным делам и утверждению завещаний не должен соответствовать каким-либо специальным критериям в части подготовки, опыта, моральных норм и состояния здоровья». Как вам это нравится? Чтобы получить эту должность, Генри Уилеру не нужно было представлять собой ничего особенного. Вот мой отцовский инстинкт и подсказывает мне, что все эти годы он весьма вольно обращался с моральными принципами.
— Не слишком ли далеко ушли вы от Томми Поттера? — заметил Джерико.
— Неужели ушел? Ну уж простите старику, мысли, знаете ли, разбегаются.
«Черта с два, — подумал Джерико. — Но куда клонил Стюарт?»
Задать следующий вопрос ему уже не удалось. Распахнулась дверь, и в комнату вбежал невысокий мужчина в белом халате с расческой и ножницами, торчащими из нагрудного кармана. Местный парикмахер, догадался Джерико. Его заведение находилось в двух домах от редакции.
— Джедедия, ты, похоже, ничего не знаешь. — Он искоса глянул на Джерико. — Марсия Поттер убила Джерри Хилларда. Выстрелом в затылок.
— О нет! — ужаснулся Стюарт. — Она призналась?
— Ее еще не нашли, — ответил парикмахер. — Она уехала на машине, и в полиции думают, что пистолет она взяла с собой. Они опасаются, что Марсия свихнулась, и хотят как можно быстрее схватить ее, пока она не подстрелила кого-нибудь еще.
Стюарт коротко глянул на Джерико.
— Нельзя перегибать палку. Они вынудили ее, черт бы их побрал.
Кромвель загудел. Внезапно на улицу высыпали люди. Мисс Элли Кливленд с посеревшим лицом стояла на пороге книжного магазина. Тут и там слышались возбужденные голоса. Джедедия Стюарт сел за руль видавшего виды «форда» и поехал к дому Поттеров на Дороге-4. В том же направлении мчались и другие машины, словно торопились на пожар.
— Я тебя искал, — раздался грубый голос за спиной Джерико. Это был Салли, местный полицейский. С окаменевшим лицом. — Мистер Бартрэм ждет тебя. Пошли. Тяжелая рука легла на предплечье Джерико.
Джерико обернулся.
— Не смей прикасаться ко мне, Салли. Я тебя предупреждал.
Полицейский оценивающе оглядел рыжебородого художника.
— Как-нибудь мы с тобой поговорим, наедине.
Но держался от него на почтительном расстоянии, пока они шли к муниципалитету и поднимались по ступеням. Никто не упомянул об убийстве.
Когда они вошли в кабинет Бартрэма, тот разговаривал по телефону. Отдавал приказ начать поиски Марсии. Сообщал ее приметы, марку, цвет и номерные знаки автомобиля, на котором она уехала. Пальцы правой руки Джерико сомкнулись на ключах Марсии, лежащих в его кармане.
Наконец Бартрэм положил трубку на рычаг и посмотрел на Джерико и Салли.
— Вы слышали? — спросил он.
— От местного парикмахера, — ответил Джерико.
— Вы знаете, где она?
— «Она» — это Марсия?
— Время задушевных разговоров кончилось, мистер Джерико. Убит человек.
— А почему я должен знать, где находится Марсия?
— Я скажу тебе почему, — прогудел Салли. — Джим Поттер нашел тело Хилларда у себя на кухне. Его застрелили. Марсия уехала. Ее пистолет пропал. Он позвонил нам. Я съездил к твоему коттеджу, предположив, что она ищет защиты у тебя. Ты же в ее глазах — герой, особенно после того, как враньем сегодня утром спас ее от тюрьмы.
— Помолчи-ка, Вик, — оборвал его Бартрэм. — Мистер Джерико, не застав вас дома, Салли вернулся в город и начал спрашивать, не знает ли кто, где вы находитесь. Вскоре ему сказали, что ваш красный «мерседес» стоял у дома Поттеров. — Он глянул на раскрытый блокнот у себя на столе. — В десять сорок пять.
У Джерико полегчало на душе. Салли не нашел машины Марсии, спрятанной в сарае за коттеджем. Комнаты он, похоже, не обыскивал. Во всяком случае, Марсию не видел.
— Да, я заезжал к Поттерам.
— Вы виделись с ней?
— Нет.
— А тело вы видели?
В доме Джерико вел себя очень осторожно. Ноги Хилларда он заметил, едва войдя в гостиную. И после этого старался ничего не трогать. Но отпечатки его пальцев могли быть везде, потому что он провел в доме ночь. Так что едва ли они смогли бы в чем-либо обвинить его.
— Тела я не видел, если оно там и было. Я позвал миссис Поттер. Она не ответила, и я уехал.
— Куда? — спросил Бартрэм.
— На то место, где утонул сын Поттеров.
От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли.
— Как вы узнали, где оно находится? — поинтересовался Бартрэм.
— Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
— И что вы там делали?
— Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
Глаза Бартрэма сузились:
— А что вы искали?
— История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал: а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
— Что же? — хрипло переспросил Салли.
— Откуда мне знать, — сухо улыбнулся Джерико. — Я тут человек новый.
— Что вы делали после разговора с Дональдом? — продолжил допрос Бартрэм.
— Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
— Зачем?
— В общем-то это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
— И? — Бартрэм наклонился вперед.
— Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел. — Джерико смотрел на прокурора, но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
— Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда… Кто он такой?
— Что значит «кто он такой»?
— Так все-таки кто?
Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
— Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
— Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества «Анонимные алкоголики», он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
— Почему вы решили повидаться с ним? — Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
— Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, — ответил Джерико, — особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.